Первая история

Вы должны обратить внимание на начало этой истории, потому что, когда мы дойдем до конца, мы узнаем больше, чем сейчас, об очень злом хобгоблине; он был одним из самых озорных духов, потому что он был настоящим демоном.

Однажды, когда он был в веселом настроении, он сделал зеркало, в котором все хорошее или прекрасное, что отражалось в нем, уменьшалось почти до нуля, в то время как все бесполезное и плохое увеличивалось в десять раз. хуже, чем было на самом деле.

Прекраснейшие пейзажи казались вареными шпинатом, и все люди становились ужасными и выглядели так, как будто они стояли на голове и не имели тела. Их лица были настолько искажены, что никто не мог их узнать, и даже одна веснушка на лице, казалось, распространилась по всему носу и рту. Демон сказал, что это было очень забавно. Когда добрая или святая мысль проходила в голове у кого-то, в зеркале виднелась морщинка, а потом демон смеялся над своим хитрым изобретением.

Все, кто ходил в школу демона — поскольку он держал школу — повсюду рассказывали о чудесах, которые они видели, и заявляли, что теперь люди впервые могут увидеть, каков мир и его жители на самом деле. Они носили стекло повсюду, пока, наконец, не осталось ни земли, ни народа, на которых бы не смотрели через это искаженное зеркало.

Они хотели даже взлететь с ним на небеса, чтобы увидеть ангелов, но чем выше они взлетали, тем более скользким становилось стекло, и они с трудом держали его. Наконец он выскользнул из их рук, упал на землю и разлетелся на миллионы частей.

Но теперь зеркало причиняло больше несчастья, чем когда-либо, потому что некоторые из осколков были не такими крупными, как песчинка, и разлетелись по свету в каждую страну. И когда один из этих крошечных атомов влетел в глаз человека, он застрял там, незнакомый ему самому, и с этого момента он смотрел на все неправильно, и мог видеть только худшую сторону того, на что он смотрел, потому что даже самый маленький фрагмент сохранялся. та же сила, которая принадлежала всему зеркалу.

Некоторые люди даже получили осколок зеркала в сердце, и это было ужасно, потому что их сердца стали холодными и твердыми, как кусок льда. Некоторые части были настолько большими, что их можно было использовать как оконные стекла; было бы действительно печально смотреть на наших друзей через них. Из других частей были превращены в очки, и это было ужасно, потому что те, кто их носил, не видели ничего ни правильно, ни справедливо. При всем этом злой демон смеялся до тех пор, пока его бока не задрожали, чтобы увидеть зло, которое он сделал. Несколько этих маленьких осколков стекла все еще плавают в воздухе, и теперь вы услышите, что случилось с одним из них.

Вторая история

МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК И МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА

В большом городе, полном домов и людей, не у всех может быть даже маленький сад. Большинство людей вынуждены довольствоваться несколькими цветами в горшках.

В одном из этих больших городов жили двое бедных детей, у которых был сад немного больше и лучше, чем несколько цветочных горшков. Они не были братом и сестрой, но любили друг друга почти так же сильно, как если бы были. Их родители жили друг напротив друга на двух чердаках, где крыши соседних домов почти стыковались друг с другом, а между ними проходил водопровод. В каждой крыше было маленькое окошко, так что любой мог переступить через сточную канаву от одного окна к другому.

У родителей каждого из этих детей был большой деревянный ящик, в котором они выращивали кухонные овощи для собственного потребления, а в каждом ящике находился пышный куст роз.

Через некоторое время родители решили поставить эти два ящика поперек водопровода так, чтобы они доходили от одного окна до другого и выглядели как два цветочных ряда. Душистый горошек свисал над ящиками, а из кустов роз росли длинные ветви, которые поднимались над окнами и собирались вместе почти как триумфальная арка из листьев и цветов.

Ящики были очень высокими, и дети знали, что нельзя взбираться на них без разрешения; но им часто давали возможность выйти и посидеть на своих маленьких стульях под кустами роз или тихо поиграть вместе.

Зимой все это удовольствие заканчивалось, потому что окна иногда совсем промерзали. Но они нагревали медные пенни на плите и прижимали теплые пенни к замерзшему стеклу; тогда вскоре будет небольшое круглое отверстие, через которое они смогут выглянуть, и мягкие, яркие глаза маленького мальчика и девочки будут сиять через отверстия в каждом окне, когда они смотрят друг на друга. Их звали Кей и Герда. Летом они могли быть вместе, прыгнув из окна, но зимой им приходилось подниматься и спускаться по длинной лестнице и выходить через снег, прежде чем они могли встретиться.

«Смотри! Роятся белые пчелы», — сказала однажды старая бабушка Кей, когда шел снег.

«Есть ли у них пчелиная матка?» спросил маленький мальчик, потому что он знал, что у настоящих пчел всегда есть матка.

«Конечно, есть», — сказала бабушка. «Она летит туда, где рой самый густой. Она самая большая из всех и никогда не остается на земле, а взлетает к темным облакам. Часто в полночь она летает по улицам города и дышит своим морозным дыханием. на окнах, а затем лед замерзает на стеклах в чудесные формы, похожие на цветы и замки «.

«Да, я их видел», — сказали оба ребенка; и они знали, что это должно быть правдой.

«Снежная королева может войти сюда?» спросила маленькая девочка.

«Только позволь ей прийти», — сказал мальчик. «Я поставлю ее на теплую плиту, и она растает».

Бабушка пригладила ему волосы и рассказала ему еще несколько историй.

В тот же вечер, когда маленькая Кей была дома, полураздетая, он забрался на стул у окна и выглянул в маленькую круглую дырочку. Упало несколько снежинок, и одна из них, намного крупнее остальных, приземлилась на край одного из цветочных ящиков. Как ни странно, эта снежинка становилась все больше и больше, пока, наконец, не приняла форму женщины, одетой в одежду из белой марли, которая выглядела как миллионы звездных снежинок, соединенных вместе. Она была прекрасна и прекрасна, но сделана из льда — блестящего, ослепительного льда. И все же она была жива, и ее глаза сверкали, как яркие звезды, хотя в них не было ни покоя, ни покоя. Она кивнула в сторону окна и махнула рукой. Мальчик испугался и вскочил со стула, и в то же мгновение ему показалось, что большая птица прилетела к окну.

На следующий день был сильный мороз, и очень скоро наступила весна. Солнце сияло; распустились молодые зеленые листья; ласточки строили свои гнезда; окна были открыты, и дети снова сидели в саду на крыше, высоко над всеми другими комнатами.

Как красиво распустились розы этим летом! Маленькая девочка выучила гимн, в котором говорилось о розах. Она подумала об их собственных розах, и она спела гимн маленькому мальчику, и он тоже спел:

«Розы цветут и увядают;
Младенец Христос пребудет во веки веков .
Благословенны мы, Его лицо, чтобы видеть,
И всегда будут маленькие дети».
Затем малыши взяли друг друга за руки и поцеловали розы, и посмотрели на яркий солнечный свет, и заговорили с ним так, как будто Младенец Христос действительно был там. Это были чудесные летние дни. Как красиво и свежо было это среди розовых кустов, которые, казалось, никогда не перестанут цвести.

Однажды Кай и Герда сидели и смотрели книгу с изображениями животных и птиц. В этот момент, когда часы на церковной башне пробили двенадцать, Кей сказал: «О, что-то поразило мое сердце!» и вскоре после этого: «В моем глазу определенно что-то есть».

Маленькая девочка обняла его за шею и посмотрела ему в глаза, но ничего не увидела.

«Я считаю, что его больше нет», — сказал он. Но этого не было; это был один из тех осколков зеркала — того волшебного зеркала, о котором мы говорили, — уродливого стекла, в котором все великое и хорошее казалось маленьким и уродливым, а все злое и плохое становилось более видимым, можно было ясно увидеть небольшую ошибку. Бедный маленький Кей также получил небольшой осколок в сердце, которое очень быстро превратилось в кусок льда. Он больше не чувствовал боли, но стекло все еще было на месте. «Почему ты плачешь?» сказал он наконец. «Из-за этого ты выглядишь некрасиво. Теперь со мной все в порядке. О, тьфу!» он закричал внезапно; «Эта роза изъедена червями, а эта довольно искривлена. В конце концов, это уродливые розы, как и ящик, в котором они стоят».

«Почему, Кей, что ты делаешь?» воскликнула маленькая девочка; а потом, когда он увидел, как она опечалена, он сорвал еще одну розу и прыгнул в собственное окно, прочь от милой маленькой Герды.

Когда потом она приносила книжку с картинками, он сказал: «Она подходит только для младенцев в длинной одежде», а когда бабушка рассказывала сказки, он прерывал ее «но»; или иногда, когда ему удавалось это сделать, он садился за ее стул, надевал очки и очень ловко подражал ей, чтобы рассмешить людей. Постепенно он начал имитировать речь и походку людей на улице. Все, что было странным или неприятным в человеке, которому он непосредственно подражал, и люди говорили: «Этот мальчик будет очень умным; у него замечательный гений». Но именно осколок стекла в его глазу и холод в его сердце заставили его так поступить. Он даже дразнил маленькую Герду, которая любила его всем сердцем.

Его игры тоже были совсем другими; они не были такими детскими. Однажды зимним днем, когда пошел снег, он принес горящий стакан, затем, протягивая край своего синего пальто, позволил снежинкам упасть на него.

«Посмотри в этот стакан, Герда», — сказал он, и она увидела, как каждая снежинка увеличивалась и выглядела как прекрасный цветок или сверкающая звезда.

«Разве это не умно, — сказал Кей, — и гораздо интереснее, чем смотреть на настоящие цветы? В этом нет ни единого изъяна. Снежинки идеальны, пока не начнут таять».

Вскоре после этого появился Кей в больших толстых перчатках и с санями за спиной. Он позвал наверх Герду: «Мне нужно пройти на большую площадь, где другие мальчики играют и катаются». И он ушел.

На большой площади самые смелые из мальчиков часто привязывали свои санки к повозкам деревенских жителей и таким образом их катали. Это было здорово. Но пока они все развлекались, а с ними Кей, проехали большие сани; он был выкрашен в белый цвет, и в нем сидел некто, закутанный в грубый белый мех и в белой шапочке. Сани дважды обогнули площадь, и Кей привязал к ним свои сани, так что, когда они ушли, он поехал с ними. Он шел все быстрее и быстрее прямо через следующую улицу, и человек, который ехал, повернулся и вежливо кивнул Кей, как будто они были хорошо знакомы друг с другом; но всякий раз, когда Кей хотел ослабить свои маленькие санки, возница поворачивался и кивал, как бы показывая, что он должен остаться, поэтому Кей сидел неподвижно, и они выезжали через городские ворота.

Потом снег начал падать так сильно, что мальчик не видел перед собой даже ладони, но они продолжали ехать. Он внезапно ослабил трос, так что большие сани могли ехать без него, но это было бесполезно; его карета крепко держалась, и они понеслись, как ветер. Потом он громко крикнул, но его никто не услышал, а снег бился по нему, и сани летели вперед. То и дело прыгало, как будто они перебирались через живые изгороди и канавы. Мальчик испугался и попытался помолиться, но ничего не мог вспомнить, кроме таблицы умножения.

Снежинки становились все больше и больше, пока не стали похожи на больших белых птиц. Вдруг они прыгнули набок, большие сани остановились, и человек, который их водил, поднялся. Мех и шапка, полностью сделанные из снега, упали, и он увидел женщину, высокую и белую; это была Снежная королева.

«Мы ехали хорошо», — сказала она; «но почему ты так дрожишь? Вот, залезай в мой теплый мех». Затем она усадила его рядом с собой в сани, и, когда она обматывала его мехом, ему казалось, что он тонет в сугробе.

«Тебе все еще холодно?» — спросила она, поцеловав его в лоб. Поцелуй был холоднее льда; оно дошло до его сердца, которое уже превратилось в кусок льда. Ему казалось, что он умирает, но только на мгновение — вскоре он выглядел вполне здоровым и не замечал холода вокруг себя.

«Мои сани! Не забудьте мои сани», — была его первая мысль, а затем он взглянул и увидел, что они привязаны к одной из белых птиц, летевших за ним. Снежная королева снова поцеловала маленького Кея, и к этому времени он забыл маленькую Герду, свою бабушку и все дома.

«Теперь ты не должен больше целоваться, — сказала она, — или я должна поцеловать тебя до смерти».

Кей посмотрела на нее. Она была так прекрасна, что он не мог представить себе более прекрасного лица; Теперь она не казалась сделанной изо льда, как тогда, когда он видел ее через окно, и она кивнула ему.

В его глазах она была идеальной, и он совсем не боялся. Он сказал ей, что умеет мысленно считать до дробей и что он знает количество квадратных миль и количество жителей в стране. Она улыбнулась, и ему пришло в голову, что она думает, что он еще не так много знает.

Он оглядел бескрайнее пространство, пока она взлетала все выше и выше вместе с ним на черном облаке, в то время как шторм дул и завывал, как будто пел песни старины. Они летали над лесами и озерами, над морем и сушей; внизу ревел дикий ветер; выли волки, и потрескивал снег; над ними летали черные кричащие вороны, а выше всего сияла луна, ясная и яркая — и так Кей прошел через долгую, долгую зимнюю ночь, а днем ​​спал у ног Снежной Королевы.

Третья история

ЗАЧАРОВАННЫЙ ЦВЕТОЧНЫЙ САД

Но как поживала маленькая Герда в отсутствие Кая?

Что с ним случилось, никто не знал и не мог дать ни малейшей информации, кроме мальчиков, которые сказали, что он привязал свои сани к другим очень большим саням, которые проехали по улице и выехали к городским воротам. Никто не знал, куда это делось. По нему было пролито много слез, и маленькая Герда долго горько плакала. Она сказала, что знала, что он, должно быть, мертв, что он утонул в реке, которая протекала недалеко от школы. Долгие зимние дни были очень унылыми. Но наконец пришла весна с теплым солнцем.

«Кей мертв и ушел, — сказала маленькая Герда.

«Я не верю в это», — сказал солнечный свет.

«Он мертв и ушел», — сказала она воробьям.

«Мы не верим в это», — ответили они, и наконец маленькая Герда сама усомнилась в этом.

«Я надену свои новые красные туфли, — сказала она однажды утром, — те, которых Кей никогда не видела, а потом спущусь к реке и попрошу его».

Было довольно рано, когда она поцеловала свою старую бабушку, которая все еще спала; затем она надела свои красные туфли и вышла совершенно одна за городские ворота к реке.

«Это правда, что ты отнял у меня моего маленького друга по играм?» она сказала реке. «Я отдам тебе свои красные туфли, если ты вернешь его мне».

И казалось, будто волны как-то странно кивали ей. Затем она сняла свои красные туфли, которые ей нравились больше всего на свете, и бросила их обе в реку, но они упали у берега, и маленькие волны унесли их обратно на сушу, как будто река не отнимала у нее то, что она любила больше всего, потому что это не могло вернуть ей маленькую Кей.

Но она думала, что туфли выброшены недостаточно далеко. Затем она забралась в лодку, которая лежала среди камышей, и снова бросила туфли с дальнего конца лодки в воду; но он не был застегнут, и ее движение отбросило его прочь от земли. Увидев это, она поспешила добраться до конца лодки, но прежде чем она успела это сделать, она оказалась на расстоянии более ярда от берега и уносилась быстрее, чем когда-либо.

Маленькая Герда очень испугалась. Она заплакала, но никто ее не слышал, кроме воробьев, и они не могли вынести ее на сушу, но они летели вдоль берега и пели, как бы утешая ее: «Вот и мы! Вот и мы!»

Лодка плыла по течению, и маленькая Герда сидела неподвижно, на ногах только свои чулки; красные туфли плыли за ней, но она не могла добраться до них, потому что лодка держала так много заранее.

Берега по обе стороны реки были очень красивыми. Там были красивые цветы, старые деревья, пологие поля, на которых паслись коровы и овцы, но не было видно ни одного человека.

«Может быть, река перенесет меня к маленькому Кею», — подумала Герда, потом повеселела, подняла голову и посмотрела на прекрасные зеленые берега; и так лодка плыла несколько часов. Наконец она подошла к большому вишневому саду, в котором стоял небольшой дом со странными красными и синими окнами. У него также была соломенная крыша, а снаружи стояли два деревянных солдата, которые подносили ей оружие, когда она проплывала мимо. Герда позвала их, потому что она думала, что они живы; но, конечно, они не ответили, и, когда лодка приближалась к берегу, она увидела, что это были на самом деле.

Потом Герда позвала еще громче, и из дома вышла очень старая женщина, опираясь на костыль. На ней была большая шляпа, чтобы прикрыть ее от солнца, и на ней были нарисованы всевозможные красивые цветы.

«Бедное дитя, — сказала старуха, — как тебе удалось преодолеть такое большое-большое расстояние в широкий мир на таком быстром, бегущем потоке?» И тогда старуха вошла в воду, схватила лодку костылем, вытащила ее на берег и вытащила маленькую Герду. И Герда была рада снова почувствовать себя на сухой земле, хотя и побаивалась странной старухи.

«Подойди и расскажи мне, кто ты, — сказала она, — и как ты сюда попал».

Тогда Герда ей все рассказала, а старуха покачала головой и сказала: «Хем-хем»; и когда Герда закончила, она спросила старуху, не видела ли она маленького Кея. Она сказала ей, что он не проходил этим путем, но, скорее всего, он придет. Она сказала Герде не грустить, а попробовать вишни и посмотреть на цветы; они были лучше любой книжки с картинками, потому что каждый из них мог рассказать историю. Затем она взяла Герду за руку, ввела ее в домик и закрыла дверь. Окна были очень высокими, и, поскольку стекла были красными, синими и желтыми, дневной свет проникал сквозь них во всевозможные необычные цвета. На столе стояло несколько красивых вишен, и Герда разрешила съесть их столько, сколько захотела. Пока она ела их, старуха вычесывала золотым гребешком свои длинные льняные локоны,

«Я давно мечтала о такой милой девице, как ты, — сказала старуха, — а теперь ты должна остаться со мной и посмотреть, как счастливо мы будем жить вместе». И пока она продолжала причесывать маленькую Герду волосы, девочка все меньше и меньше думала о своем приемном брате Кее, потому что старуха была чародейкой, хотя и не злой ведьмой; она наколдовала лишь немного для собственного развлечения, а теперь и потому, что хотела сохранить Герду. Поэтому она пошла в сад и протянула костыль ко всем розовым деревьям, какими бы красивыми они ни были, и они немедленно погрузились в темную землю, так что никто не мог сказать, где они когда-то стояли. Старуха боялась, что если маленькая Герда увидит розы, она подумает о них дома, а потом вспомнит маленького Кея и убежит.

Потом она повела Герду в цветник. Как это было ароматно и красиво! Каждый цветок, о котором можно было подумать в любое время года, был здесь в полном расцвете; ни в одной книжке с картинками не могло быть более красивых цветов. Герда прыгала от радости и играла, пока солнце не село за высокими вишневыми деревьями; затем она спала в элегантной постели с красными шелковыми подушками, расшитыми цветными фиалками, и она мечтала так же приятно, как королева в день своей свадьбы.

На следующий день и еще много дней после этого Герда играла с цветами в лучах теплого солнца. Она знала каждый цветок, и все же, хотя их было так много, казалось, что одного не хватает, но что это было, она не могла сказать. Однако однажды, когда она сидела и смотрела на шляпу старухи с нарисованными на ней цветами, она увидела, что самой красивой из них была роза. Старуха забыла вынуть его из шляпы, когда заставила все розы погрузиться в землю. Но трудно во всем держать мысли вместе, и одна маленькая ошибка расстраивает все наши договоренности.

«Что! Здесь нет роз?» закричала Герда, и она выбежала в сад, и осмотрела все грядки, все искала и искала. Не было никого. Затем она села и заплакала, и ее слезы упали как раз на то место, где упало одно из розовых деревьев. Теплые слезы увлажнили землю, и розовое дерево сразу же взошло, такое же цветущее, как когда оно затонуло; и Герда обняла его, поцеловала розы и подумала о прекрасных розах дома, а вместе с ними и о маленькой Кей.

«Ой, как меня задержали!» сказала маленькая дева. «Я хотел найти маленького Кея. Вы знаете, где он?» она спросила розы; «как вы думаете, он мертв?»

И розы ответили: «Нет, он не мертв. Мы были в земле, где лежат все мертвые, но Кея там нет».

«Спасибо», — сказала маленькая Герда, а затем подошла к другим цветам, заглянула в их чашки и спросила: «Ты знаешь, где маленький Кей?» Но каждый цветок, стоявший на солнышке, мечтал только о своей маленькой сказке или истории. Никто ничего не знал о Кее. Герда слышала много историй от цветов, одну за другой расспрашивая их о нем.

А потом она побежала в другой конец сада. Дверь была заперта, но она прижалась к ржавой защелке, и она не выдержала. Дверь распахнулась, и маленькая Герда босиком выбежала в мир. Она трижды оглянулась, но, похоже, за ней никто не следил. В конце концов она не могла больше бегать, поэтому села отдохнуть на большом камне и, оглянувшись, увидела, что лето закончилось, а осень очень далеко. Она ничего не знала об этом в прекрасном саду, где светило солнце и где круглый год росли цветы.

«О, как я зря потратил время!» — сказала маленькая Герда. «Наступила осень, мне нельзя больше отдыхать», — и она встала, чтобы идти дальше. Но ее ножки были ранены и болят, и все вокруг выглядело холодным и унылым. Длинные листья ивы были совершенно желтыми, капли росы падали, как вода, лист за листом падали с деревьев; только терновник все еще приносил плоды, но терн был кислым и резал зубы. О, каким мрачным и утомленным показался весь мир!

История четвертая

ПРИНЦ И ПРИНЦЕССА

Герде снова пришлось отдохнуть, и прямо напротив того места, где она сидела, она увидела, как к ней по снегу прыгает большая ворона. Некоторое время он стоял, глядя на нее, а затем покачал головой и сказал: «Каркай, каркай, добрый день, добрый день». Он произнес эти слова так ясно, как только мог, потому что хотел быть добрым к маленькой девочке, а затем спросил ее, куда она направляется в одиночестве в этом большом мире.

Слово «одна» Герда очень хорошо понимала и чувствовала, как много оно выражает. Поэтому она рассказала ворону всю историю своей жизни и приключений и спросила его, видел ли он маленького Кея.

Ворона очень серьезно кивнул головой и сказал: «Может быть, да… может быть».

«Нет! Ты действительно думаешь, что да?» воскликнула маленькая Герда, и она поцеловала ворона и обняла его почти до смерти, от радости.

«Нежно, нежно», — сказала ворона. «Я думаю, что знаю. Думаю, это может быть маленький Кей; но он определенно забыл тебя к этому времени, ради принцессы».

«Он живет с принцессой?» — спросила Герда.

«Да, послушай», — ответила ворона; «Но на вашем языке так сложно говорить. Если вы понимаете вороний язык, я могу лучше объяснить его. А вы?»

«Нет, я никогда этому не училась, — сказала Герда, — но моя бабушка понимает это и говорила со мной. Хотелось бы, чтобы я выучил это».

«Это не имеет значения», — ответила ворона. «Я объясню, как смогу, хотя будет сделано очень плохо»; и он рассказал ей то, что слышал.

«В том королевстве, где мы сейчас находимся, — сказал он, — живет принцесса, которая настолько умна, что прочитала все газеты мира — и забыла их тоже, хотя она такая умная.

«Не так давно, когда она сидела на своем троне, который, как говорят, не такой приятный, как часто думают, она начала петь песню, которая начинается со следующих слов:

Почему бы мне не выйти замуж?

«Почему бы и нет?» сказала она, и поэтому она решила выйти замуж, если она сможет найти мужа, который знает, что говорить, когда с ним разговаривают, а не того, кто может только выглядеть великолепно, потому что это было так утомительно. Она собрала всех своих придворных дам под бой барабана, и, когда они услышали о ее намерениях, они были очень довольны.

«Мы так рады слышать об этом, — сказали они. — Мы сами говорили об этом на днях».

«Вы можете поверить, что каждое мое слово — правда, — сказала ворона, — потому что у меня есть ручная возлюбленная, которая свободно прыгает по дворцу, и она мне все это рассказала».

Конечно, его возлюбленной была ворона, потому что «птицы пернатые собираются вместе», и одна ворона всегда выбирает другую ворону.

«Газеты были изданы немедленно с рамкой сердец и инициалами принцессы среди них. Они уведомили, что каждый красивый молодой человек может посетить замок и поговорить с принцессой, а те, кто мог отвечать достаточно громко, чтобы быть услышанные, когда к ним обращаются, должны были чувствовать себя во дворце как дома, и тот, кто говорил лучше всех, был выбран в мужья для принцессы.

«Да, да, вы можете мне поверить. Это все так же верно, как я сижу здесь», — сказала ворона.

«Люди приходили толпами. Было много давлений и беготни, но ни у кого не получилось ни в первый, ни во второй день. Все они могли очень хорошо говорить, когда были на улице, но когда они входили в у дворцовых ворот и увидев стражников в серебряных мундирах и лакеев в золотых ливреях на лестнице и освещенных больших залах, они очень растерялись. И когда они стояли перед троном, на котором сидела принцесса, они ничего не могли сделать, кроме как повторить последние слова, которые она произнесла, и у нее не было особого желания слышать свои собственные слова снова. Это было так, как если бы они все приняли что-то, от чего им захочется спать, пока они были во дворце, потому что они не приходили в себя и не говорили, пока они снова вышли на улицу. Их шла длинная процессия,от городских ворот до дворца.

«Я сам пошел посмотреть на них», — сказала ворона. «Они были голодны и хотели пить, потому что во дворце они не получили даже стакана воды. Некоторые из самых мудрых взяли с собой несколько кусков хлеба с маслом, но не поделились ими со своими соседями; они подумали, что если остальные вошли к принцессе с голодным видом, у них будет больше шансов ».

«Но Кей! Расскажи мне о маленьком Кей!» — сказала Герда. «Был ли он среди толпы?»

«Остановись, мы как раз подходим к нему. На третий день во дворец весело маршировал маленький человек без лошадей и повозки, глаза его сверкали, как твои. У него были красивые длинные волосы, но в одежде. были очень плохими «.

«Это был Кей», — радостно сказала Герда. «О, тогда я нашел его!» и она хлопнула в ладоши.

«У него за спиной был рюкзак», — добавила ворона.

«Нет, должно быть, это были его сани, — сказала Герда, — потому что он ушел с ними».

«Возможно, так оно и было», — сказала ворона; «Я не смотрел на это очень внимательно. Но я знаю от моей ручной возлюбленной, что он проходил через ворота дворца, видел стражников в их серебряной форме и слуг в их золотых ливреях на лестнице, но нисколько не был смущенный.

«« Должно быть, очень утомительно стоять на лестнице, — сказал он. — Я предпочитаю войти ».

«Комнаты пылали светом; советники и послы ходили босиком, неся золотые сосуды; этого было достаточно, чтобы заставить любого почувствовать себя серьезным. Его ботинки громко скрипели при ходьбе, и все же он нисколько не беспокоился».

«Это, должно быть, Кей, — сказала Герда; «Я знаю, что на нем были новые ботинки. Я слышал, как они скрипят в комнате бабушки».

«Они действительно скрипели, — сказала ворона, — но он смело подошел к самой принцессе, которая сидела на жемчужине величиной с прялку. кавалеры со своими слугами, и у каждой из служанок была другая служанка, которая прислуживала ей, а у слуг кавалеров были свои слуги, а у каждого паж. Они выглядели более гордыми. Пажи слуг, которые всегда носили тапочки, едва ли можно было смотреть, они так гордо стояли у двери «.

«Это должно быть довольно ужасно, — сказала маленькая Герда; «но Кей выиграл принцессу?»

«Если бы я не был вороной, — сказал он, — я бы сам женился на ней, хотя я помолвлен. Он говорил так же хорошо, как я, когда я говорю на вороньем языке. Я слышал это от моей ручной возлюбленной. Он был вполне свободен и любезен и сказал, что пришел не для того, чтобы ухаживать за принцессой, а для того, чтобы услышать ее мудрость. И он был доволен ею так же, как она была с ним «.

«О, конечно, это был Кей, — сказала Герда; «Он был так умен; он мог работать с мысленной арифметикой и дробями. О, вы отведете меня во дворец?»

«Очень легко спросить об этом, — ответила ворона, — но как нам это сделать? Однако я расскажу об этом своей ручной возлюбленной и попрошу ее совета, потому что, я должен вам сказать, это будет очень трудно получить разрешение для такой маленькой девочки, как ты, войти во дворец «.

«О да, но я легко получу разрешение, — сказала Герда, — потому что, когда Кей услышит, что я здесь, он выйдет и немедленно заберет меня».

«Жди меня здесь, у ограды», — сказал ворона, качая головой и улетая.

Был поздний вечер, когда ворона вернулась. «Каркать, каркать!» он сказал; «она передает вам приветствие, а вот и булочка, которую она взяла для вас из кухни. Там много хлеба, и она думает, что вы, должно быть, голодны. Вы не можете войти во дворец через парадный вход. Охранники в серебряной форме и слуги в золотой ливрее не допустят этого. Но не плачьте, мы сможем провести вас. Моя возлюбленная знает маленькую черную лестницу, ведущую в спальные комнаты, и она знает, где найти ключ.»

Затем они пошли в сад по большой аллее, где листья падали одна за другой, и они увидели, как во дворце гаснут огни таким же образом. И ворона привела маленькую Герду к заднему входу, который был приоткрыт. Ой! как ее сердце билось с тревогой и тоской; казалось, что она собиралась сделать что-то не так, и все же она хотела только знать, где маленькая Кей.

«Это, должно быть, он, — подумала она, — с такими ясными глазами и длинными волосами».

Она могла вообразить, что видит, как он улыбается ей, как обычно дома, когда они сидели среди роз. Он определенно был бы рад увидеть ее и услышать, как далеко она приехала ради него, и узнать, как жаль, что они все были дома, потому что он не вернулся. О, какая радость и в то же время какой страх она чувствовала!

Теперь они были на лестнице, и в маленькой кладовой наверху горела лампа. Посреди пола стояла ручная ворона, поворачивая голову из стороны в сторону и глядя на Герду, которая сделала реверанс, как учила ее бабушка.

«Моя невеста так высоко отзывалась о вас, моя маленькая леди», — сказала прирученная ворона. «Ваша история очень трогательна. Если вы возьмете лампу, я пойду впереди вас. Мы пойдем прямо по этому пути; тогда мы никого не встретим».

«Мне кажется, что кто-то идет за нами», — сказала Герда, когда что-то пронеслось мимо нее, как тень на стене; и тогда ей показалось, что лошади с развевающейся гривой и тонкими ногами, охотники, дамы и господа верхом на конях, скользят по ней, как тени.

«Это всего лишь сны», — сказала ворона; «они приходят, чтобы нести мысли великих людей на охоту. Тем лучше, потому что, если их мысли заняты охотой, мы сможем более безопасно смотреть на них в их постели. Я надеюсь, что когда вы подниметесь до чести и милость вы проявите с благодарным сердцем «.

«Вы можете быть совершенно уверены в этом», — сказала ворона из леса.

Теперь они вошли в первый зал, стены которого были увешаны розовым атласом, расшитым искусственными цветами. Здесь снова мелькали сны, но так быстро, что Герда не могла различить королевских особ. Каждый зал казался великолепнее предыдущего. Этого было достаточно, чтобы сбить с толку. Наконец они достигли спальни. Потолок походил на большую пальму со стеклянными листьями из самого дорогого хрусталя, а над центром пола на золотом стебле свисали две кровати, каждая из которых напоминала лилию. Один, в котором лежала принцесса, был белым; другой был красным. И в этом Герде пришлось искать маленького Кея.

Она отодвинула один из красных листьев и увидела маленькую коричневую шейку. О, это должно быть Кей! Она громко окликнула его по имени и поднесла к нему лампу. Сны вернулись в комнату верхом на лошади. Он проснулся и повернул голову — это была не маленькая Кей! Князь был только на него похож; все же он был молод и красив. Принцесса выглянула из своей постели из белых лилий и спросила, в чем дело. Маленькая Герда плакала и рассказывала свою историю и все, что вороны сделали, чтобы помочь ей.

«Бедное дитя», — сказали принц и принцесса; затем они похвалили ворон и сказали, что они не сердились на них за то, что они сделали, но что это не должно повториться и что на этот раз они должны быть вознаграждены.

«Хотели бы вы иметь свободу?» — спросила принцесса, — или вы бы предпочли, чтобы вас возвысили до положения придворных ворон, оставив себе все на кухне?

Затем обе вороны поклонились и умоляли назначить встречу; потому что они думали о своей старости, и, по их словам, было бы так удобно чувствовать, что они позаботились о ней.

А потом князь встал с постели и передал ее Герде — большего он не мог — и она легла. Она сложила ручонки и подумала: «Как все мне хорошо, и люди, и животные»; затем она закрыла глаза и заснула сладким сном. Все сны снова вернулись к ней, теперь она выглядела как ангелы, и один из них потянул маленькие санки, на которых сидела Кей, которая кивнула ей. Но все это был только сон. Он исчез, как только она проснулась.

На следующий день ее с головы до ног одели в шелк и бархат, и ее пригласили остаться во дворце на несколько дней и повеселиться; но она просила только пару сапог, маленькую карету и лошадь, чтобы вытащить ее, чтобы она могла выйти в широкий мир на поиски Кей.

И она достала не только сапоги, но и муфту, и была аккуратно одета; и когда она была готова идти, там, у дверей, она нашла карету из чистого золота с гербами князя и принцессы, сияющими на ней, как звезда, и кучер, лакей и всадники, все в золотых коронах их головы. Сами принц и принцесса помогли ей сесть в карету и пожелали успехов.

Лесная ворона, которая теперь была замужем, сопровождала ее первые три мили; он сел рядом с Гердой, так как не выносил езда задом наперед. Ручная ворона стояла в дверном проеме, хлопая крыльями. Она не могла пойти с ними, потому что после нового приема у нее болела голова, несомненно, от переедания. В вагоне было много сладких пирожных, а под сиденьем были фрукты и имбирные орехи.

«Прощай, прощай», — кричали принц и принцесса, и маленькая Герда плакала, и ворона плакала; а потом, через несколько миль, ворона тоже попрощалась, и это расставание было еще печальнее. Однако он подлетел к дереву и стоял, взмахивая черными крыльями, пока видел карету, которая блестела, как солнечный луч.

Пятая история

МАЛЕНЬКАЯ ДЕВУШКА-ГРАБИТЕЛЬ

Карета ехала через густой лес, где она освещала дорогу, как факел, и ослепляла глаза некоторых грабителей, которые не могли позволить себе пропустить ее без помех.

«Это золото! Это золото!» — закричали они, бросаясь вперед и хватая лошадей. Затем они убили маленьких жокеев, кучера и лакея и вытащили маленькую Герду из экипажа.

«Она пухленькая и хорошенькая. Ее накормили ядрышками орехов», — сказала старая разбойница, у которой была длинная борода и брови, закрывающие глаза. «Она хороша, как откормленная баранина; как вкусна она будет!» Сказав это, она вытащила блестящий нож, который ужасно сверкал. «Ой!» — закричала старуха в тот же момент, потому что ее собственная дочь, удерживавшая ее, укусила ее за ухо. «Непослушная девочка», — сказала мать, и теперь у нее не было времени убить Герду.

«Она будет играть со мной», — сказала маленькая разбойница. «Она отдаст мне свою муфту и свое красивое платье, и я буду спать со мной в моей постели». А потом она снова укусила свою мать, и все грабители засмеялись.

«Я поеду в карете», — сказала маленькая разбойница, и она пойдет по-своему, потому что она была своевольна и упряма.

Они с Гердой сели в карету и по пням и камням поехали вглубь леса. Маленькая разбойница была примерно того же размера, что и Герда, но сильнее; у нее были более широкие плечи и более темная кожа; глаза у нее были совсем черные, и взгляд у нее был печальный. Она обняла маленькую Герду за талию и сказала:

«Они не убьют тебя, пока ты не рассердишь меня на себя. Полагаю, ты принцесса».

«Нет,» сказала Герда; а затем она рассказала ей всю свою историю и то, как она любила маленькую Кей.

Девушка-грабитель серьезно посмотрела на нее, слегка кивнула и сказала: «Они не убьют тебя, даже если я рассержусь на тебя, потому что я сделаю это сам». А потом вытерла Герде глаза и своими руками засунула красивую муфту, которая была такой мягкой и теплой.

Карета остановилась во дворе грабительского замка, стены которого были покрыты трещинами сверху донизу. Вороны и вороны влетали в норы и щели и вылетали из них, в то время как огромные бульдоги, каждый из которых выглядел так, будто мог проглотить человека, прыгали вокруг; но им не разрешили лаять.

В большом старом задымленном зале на каменном полу горел яркий огонь. Дымохода не было, поэтому дым поднимался до потолка и находил себе выход. В большом котле варился суп, а на вертеле жарились зайцы и кролики.

«Вы будете спать со мной и всеми моими зверюшками сегодня вечером», — сказала разбойница, когда они поели и выпили. Поэтому она отвела Герду в угол холла, где были расстелены соломы и ковры. Над ними, на решетках и насестах, было больше сотни голубей, которые, казалось, все спали, хотя они слегка пошевелились, когда две маленькие девочки подошли к ним. «Все это принадлежит мне», — сказала девушка-грабитель, схватила ближайшую к себе, держала за ноги и трясла, пока она не взмахнула крыльями. «Поцелуй его», — воскликнула она, хлопая ею Герде по лицу.

«Вот сидят лесные голуби», — продолжала она, указывая на несколько реек и клетку, которая была прикреплена к стене около одного из отверстий. «Оба негодяя сразу улетели бы, если бы они не были плотно заперты. А вот и моя старая возлюбленная Ба», — и она вытащила оленя за рог; он носил яркое медное кольцо на шее и был привязан к этому месту. «Мы тоже обязаны держать его крепче, иначе он убежал бы и от нас. Я каждый вечер щекочу его шею своим острым ножом, что его очень пугает». И грабительница вытащила из щели в стене длинный нож и осторожно скользнула по шее оленя. Бедное животное начало пинаться, а маленькая разбойница засмеялась и утащила Герду к себе в постель.

«Будет ли у тебя этот нож с собой, пока ты спишь?» — спросила Герда, испуганно глядя на нее.

«Я всегда сплю с ножом рядом с собой», — сказала грабительница. «Никто не знает, что может случиться. Но теперь расскажи мне еще раз о маленькой Кей и о том, почему ты вышел на свет».

Затем Герда повторила свою историю еще раз, в то время как лесные голуби в клетке над ней ворковали, а другие голуби спали. Маленькая грабительница положила одну руку Герде на шею, а в другой держала нож, и вскоре заснула и храпела. Но Герда совсем не могла закрыть глаза; она не знала, жить ей или умереть. Грабители сидели у костра, пели и пили. Для маленькой девочки это было ужасное зрелище.

Тогда лесные голуби сказали: «Ку-ку, мы видели маленького Кея. Белая птица несла его сани, а он сидел в экипаже Снежной Королевы, которая ехала по лесу, пока мы лежали в нашем гнезде. Она дунула. на нас, и все молодые погибли, кроме нас двоих.

«Что ты там говоришь?» — воскликнула Герда. «Куда делась Снежная королева? Ты что-нибудь об этом знаешь?»

«Скорее всего, она ехала в Лапландию, где всегда есть снег и лед. Спросите оленя, привязанного там веревкой».

«Да, всегда есть снег и лед, — сказал олень, — и это чудесное место; вы можете свободно прыгать и бегать по сверкающим ледяным равнинам. У Снежной Королевы есть там летняя палатка, но ее крепкий замок стоит на Северном полюсе, на острове под названием Шпицберген ».

«О Кей, маленький Кей!» вздохнула Герда.

«Лежи спокойно, — сказала девушка-грабитель, — или ты почувствуешь мой нож».

Утром Герда рассказала ей все, что говорили лесные голуби, и маленькая разбойница выглядела очень серьезной, кивнула и сказала: «Это все разговоры, это все разговоры. Вы знаете, где находится Лапландия?» — спросила она оленя.

«Кто должен знать лучше меня?» сказал животное, в то время как его глаза заблестели. «Я родился и вырос там и бегал по заснеженным равнинам».

«Теперь послушайте, — сказала девушка-грабитель; «Все наши мужчины ушли; здесь только мама, и она останется здесь; но в полдень она всегда пьет из большой бутылки, а потом немного спит; а потом я кое-что для тебя сделаю». Она вскочила с постели, обняла мать за шею и потянула за бороду, крича: «Моя собственная козочка, доброе утро!» И ее мать зажимала ей нос, пока он не стал совсем красным; и все же она сделала все из любви.

Когда мать легла спать, маленькая грабительница подошла к оленю и сказала: «Мне очень хотелось бы еще несколько раз пощекотать тебе шею своим ножом, потому что ты так смешно выглядишь, но неважно — я буду развяжите свой шнур и освободите вас, чтобы вы могли сбежать в Лапландию; но вы должны хорошо использовать свои ноги и отнести эту маленькую девушку в замок Снежной Королевы, где находится ее товарищ по играм. Вы слышали, что она сказала меня, потому что она говорила достаточно громко, а вы слушали «.

Олень прыгнул от радости, а маленькая разбойница подняла Герду на спину и предусмотрительно связала ее и даже дала ей подушку, на которой она могла сесть.

«Вот вам меховые сапоги, — сказала она, — потому что будет очень холодно; но мне нужно оставить муфту, она такая красивая. Однако вы не замерзнете из-за ее отсутствия; вот и шуба моей матери. большие теплые варежки, они будут доходить до локтей. Дай мне их надеть. Вот, теперь твои руки такие же, как у моей матери ».

Но Герда плакала от радости.

«Мне не нравится, когда ты нервничаешь», — сказала маленькая разбойница. «Теперь ты должен выглядеть вполне счастливым. А вот и два хлеба и ветчина, так что тебе не придется голодать».

Они были прикреплены к оленям, а затем маленькая разбойница открыла дверь, уговорила всех больших собак, перерезала веревку, которой был привязан олень, своим острым ножом и сказала: «Теперь беги, но не забывай, хорошая забота о маленькой девочке «. И Герда протянула руку с большой варежкой к маленькой разбойнице и сказала: «Прощай», и полетела на оленя по пням и камням, через большой лес, через болота и равнины так быстро, как он мог. . Волки завывали и кричали вороны, а в небе вспыхивали красные огни, похожие на пламя огня. «Вот мое старое северное сияние», — сказал олень; «посмотрите, как они вспыхивают!» И он бежал днем ​​и ночью все быстрее и быстрее,

Шестая история

ЖЕНЩИНА ЛАПЛАНДИИ И ЖЕНЩИНА ФИНЛЯНДИИ

Они остановились у маленькой хижины; это было очень злобно. Крыша спускалась почти до земли, а дверь была настолько низкой, что семье приходилось ползать внутрь на четвереньках, когда они входили и выходили. Дома не было никого, кроме старой лапландской женщины, которая разделывала рыбу при свете масляной лампы от поезда.

Олень рассказал ей все об истории Герды после того, как впервые рассказал свою историю, которая показалась ему самой важной. Но Герда так сжалась от холода, что не могла говорить.

«О, бедняги, — сказала женщина из Лапландии, — вам предстоит еще долгий путь. Вы должны проехать более ста миль дальше, в Финляндию. Снежная королева сейчас живет там и каждый вечер зажигает бенгальские огни. Я напишу несколько слов о сушеной вяленой рыбе, потому что у меня нет бумаги, и вы можете передать ее финляндской женщине, которая там живет. Она может дать вам лучшую информацию, чем я ».

Поэтому, когда Герда согрелась и съела что-нибудь поесть и выпить, женщина написала несколько слов о сушеной рыбе и попросила Герду позаботиться о ней. Затем она снова привязала ее к спине оленя, и он высоко подпрыгнул и пустился в путь. Вспышка, вспышка, всю ночь сияло красивое голубое северное сияние.

И вот, наконец, они достигли Финляндии и постучали в трубу хижины финской женщины, потому что у нее не было двери над землей. Они прокрались внутрь, но внутри было так ужасно жарко, что на женщине почти не было одежды. Она была маленькой и очень грязной на вид. Она расстегнула платье маленькой Герды и сняла меховые сапоги и рукавицы, иначе Герда не выдержала бы жары; Затем она положила кусок льда на голову оленя и прочитала, что было написано на сушеной рыбе. Прочитав его трижды, она выучила его наизусть, поэтому положила рыбу в суповую кастрюлю, так как знала, что это вкусно, и никогда ничего не тратила зря.

Олень рассказал сначала свою историю, а затем историю маленькой Герды, а финляндка сверкнула умными глазами, но ничего не сказала.

«Ты такой умный, — сказал олень; «Я знаю, что вы можете связать все ветры мира куском шпагата. Если моряк развяжет один узел, у него будет попутный ветер; когда он развяжет второй, дует сильный; но если третий и четвертый узлы развязаны, затем приходит буря, которая уничтожает целые леса. Разве ты не можешь дать этой маленькой деве что-нибудь, что сделает ее такой же сильной, как двенадцать человек, чтобы победить Снежную королеву? »

«Сила двенадцати человек!» сказала женщина из Финляндии. «Это было бы очень мало толку». Но она подошла к полке, сняла и развернула большую кожу, на которой были начертаны чудесные символы, и читала, пока со лба не стекал пот.

Но олень так упорно умолял маленькую Герду, и Герда смотрела на финскую женщину такими нежными, слезливыми глазами, что ее собственные глаза снова заблестели. Она загнала оленя в угол и прошептала ему, кладя ему на голову свежий кусок льда: «Маленький Кей действительно со Снежной Королевой, но он находит там все так, как ему нравится и нравится, что он верит в это. — самое прекрасное место в мире; и это потому, что у него есть осколок битого стекла в его сердце и маленький осколок стекла в его глазу. Их нужно убрать, иначе он никогда больше не станет человеком, и Снежная королева сохранит свою власть над ним ».

«Но разве ты не можешь дать маленькой Герде что-нибудь, чтобы помочь ей победить эту силу?»

«Я не могу дать ей большей силы, чем она уже имеет», — сказала женщина; «Разве вы не видите, насколько это сильное? Как люди и животные обязаны служить ей, и как хорошо она прошла через этот мир, босая, как она есть? Она не может получить от меня больше силы, чем сейчас, которую состоит в ее собственной чистоте и невинности сердца. Если она не может сама получить доступ к Снежной Королеве и удалить осколки стекла из маленькой Кей, мы ничем не сможем ей помочь. В двух милях отсюда начинается сад Снежной Королевы. Вы можете унести маленькая девочка так далеко, и посадила ее у большого куста, который стоит в снегу, покрытый красными ягодами. Не продолжайте сплетничать, но возвращайтесь сюда как можно скорее «. Тогда финляндская женщина подняла маленькую Герду на оленя,

«О, я забыла сапоги и рукавицы», — воскликнула Герда, едва почувствовав резкий холод; но олень не осмеливался остановиться, поэтому он побежал, пока не достиг куста с красными ягодами. Здесь он поставил Герду и поцеловал ее, и большие яркие слезы текли по щекам животного; затем он оставил ее и побежал назад так быстро, как только мог.

Бедная Герда стояла без обуви, без перчаток посреди холодной, унылой, скованной льдом Финляндии. Она побежала вперед так быстро, как только могла, когда вокруг нее обрушился целый полк снежинок. Однако они не упали с неба, которое было довольно ясным и сверкало северным сиянием. Снежинки бегали по земле, и чем ближе они подходили к ней, тем крупнее казались. Герда вспомнила, какими большими и красивыми они выглядели через горящее стекло. Но они были действительно крупнее и страшнее, потому что были живы, охраняли Снежную Королеву и имели самые странные формы. Некоторые были похожи на огромных дикобразов, другие — на искривленных змей с вытянутой головой, а некоторые — на маленьких толстых медведей с взлохмаченной шерстью; но все были ослепительно белыми и все были живыми снежинками.

Маленькая Герда повторяла молитву Господню, и холод был настолько сильным, что она могла видеть, как ее собственное дыхание выходит из ее рта, как пар, когда она произносит эти слова. По мере того, как она продолжала молиться, пар, казалось, увеличивался, пока не принял форму маленьких ангелочков, которые становились больше, как только они коснулись земли. Все они носили шлемы на головах и несли копья и щиты. Их число продолжало увеличиваться все больше и больше, и к тому времени, как Герда закончила свою молитву, целый легион стоял вокруг нее. Они воткнули свои копья в ужасные снежинки, так что те разлетелись на сотню частей, и маленькая Герда смогла и смело идти вперед. Ангелы гладили ее по рукам и ногам, чтобы она меньше чувствовала холод, когда она спешила в замок Снежной Королевы.

Но теперь мы должны посмотреть, что делает Кей. По правде говоря, он думал не о маленькой Герде и меньше всего о том, что она могла стоять перед дворцом.

Седьмая история

ДВОРЕЦ СНЕЖНОЙ КОРОЛЕВЫ И
ЧТО ТАМ ПРОИСХОДИЛО

Стены дворца были сформированы из занесенного снегом, а окна и двери — из резкого ветра. В нем было больше сотни комнат, как будто они были образованы из снега, сдутого вместе. Самый крупный из них простирался на несколько миль. Все они были освещены ярким светом северного сияния и были такими большими и пустыми, такими ледяными и блестящими!

Здесь не было развлечений; ни даже маленького медвежьего мяча, когда буря могла быть музыкой, и медведи могли бы танцевать на задних лапах и показывать свои хорошие манеры. Не было ни приятных игр в львиный зев, ни прикосновений, ни даже сплетен за чайным столом для молодых лисиц. Пусты, просторны и холодны залы Снежной Королевы.

Мерцающее пламя северного сияния было ясно видно, поднималось ли оно высоко или низко в небеса, из любой части замка. Посреди этого пустого, бесконечного снежного холла было замерзшее озеро, разбитое на своей поверхности на тысячи форм; каждый предмет походил на другой, потому что каждый сам по себе был совершенен как произведение искусства, а в центре этого озера сидела Снежная королева, когда она была дома. Она назвала озеро «Зеркалом разума» и сказала, что оно лучшее и действительно единственное в мире.

Маленький Кей был совсем посинел от холода — на самом деле, почти черным, — но он не чувствовал этого; ибо Снежная королева поцеловала ледяную дрожь, и его сердце уже превратилось в кусок льда. Он перетаскивал несколько острых плоских кусочков льда взад и вперед и складывал их вместе в самых разных положениях, как если бы он хотел что-то из них сделать — так же, как мы пытаемся формировать различные фигуры из маленьких деревянных дощечин, которые мы называем «Китайская головоломка». Фигуры Кея были очень артистичными; это была ледяная игра разума, в которую он играл, и в его глазах цифры были очень замечательными и чрезвычайно важными; такое мнение было связано с тем, что осколок стекла все еще оставался в его глазу. Он составил много законченных фигур, составляющих разные слова, но было одно слово, которое ему так и не удалось составить, хотя он очень этого хотел.

Снежная королева сказала ему: «Когда ты узнаешь это, ты будешь сам себе хозяином, и я подарю тебе весь мир и новую пару коньков». Но он не смог этого сделать.

«Теперь мне нужно спешить в более теплые страны», — сказала Снежная Королева. «Я пойду и посмотрю в черные кратеры на вершинах горящих гор, Этны и Везувия, как их называют. Я сделаю их белыми, что пойдет им на пользу, а также для лимонов и винограда». И Снежная Королева улетела, оставив маленькую Кей совсем одну в большом зале, длина которого составляла столько миль. Он сидел, смотрел на свои куски льда, думал так глубоко и сидел так неподвижно, что можно было подумать, что он замерз.

Как раз в этот момент случилось так, что маленькая Герда вошла в большую дверь замка. Вокруг нее бушевал резкий ветер, но она вознесла молитву, и ветер стих, как будто они собирались заснуть. Она шла, пока не вышла в большой пустой холл и не увидела Кея. Она знала его напрямую; она подлетела к нему, обвила руками его шею и крепко держала его, воскликнув: «Кей, дорогой маленький Кей, я наконец нашла тебя!»

Но он сидел неподвижно, неподвижно и холодно.

Тогда маленькая Герда заплакала горячими слезами, которые упали ему на грудь и проникли в его сердце, и растопили кусок льда, и смыли застрявший кусок стекла. Потом он посмотрел на нее, и она запела:

«Розы цветут и увядают,
Но мы, Младенец Христос, видим всегда».

Затем Кей расплакалась. Он плакал так, что осколок стекла выплыл из его глаза. Затем он узнал Герду и радостно сказал: «Герда, милая маленькая Герда, где ты была все это время и где я была?» И он огляделся вокруг и сказал: «Как холодно, и как все это выглядит большим и пустым», — и прильнул к Герде, и она смеялась и плакала от радости.

Было так приятно видеть их, что даже кусочки льда танцевали, и когда они устали и пошли лечь, они образовали буквы слова, которое Снежная Королева сказала, что он должен узнать, прежде чем он сможет стать своим. освоить и получить весь мир и пару новых коньков.

Герда поцеловала его в щеки, и они расцвели; и она целовала его глаза, пока они не засияли, как ее собственные; она поцеловала его руки и ноги, и он стал совершенно здоровым и веселым. Теперь Снежная Королева могла вернуться домой, когда ей заблагорассудится, потому что в этом слове, написанном сияющими ледяными буквами, стояла его уверенность в свободе.

Затем они взяли друг друга за руки и вышли из большого ледяного дворца. Они говорили о бабушке и розах на крыше, и пока они шли, ветер успокоился, и взошло солнце. Когда они подошли к кусту с красными ягодами, там их ждал олень, и он привел с собой еще одного молодого оленя с полным выменем, и дети пили ее теплое молоко и целовали ее в губы.

Сначала они отнесли Кая и Герду к финляндской женщине, где они тщательно согрелись в горячей комнате и получили указания по пути домой. Затем они пошли к женщине из Лапландии, которая сшила для них новую одежду и привела в порядок их сани. Оба оленя бежали рядом с ними и следовали за ними до границ страны, где распускались первые зеленые листья. И тут они простились с двумя оленями и лапландской женщиной, и все попрощались.

Тогда начали щебетать птицы, и лес тоже был полон молодых зеленых листьев, и из него вышла красивая лошадь, которую запомнила Герда, потому что это была та, которая тянула золотую карету. На нем ехала молодая девушка в сияющей красной фуражке на голове и с пистолетами за поясом. Это была маленькая разбойница, которая устала сидеть дома; она шла сначала на север, и если это ее не устраивало, она собиралась попробовать в другой части света. Она знала Герду напрямую, и Герда помнила ее; это была радостная встреча.

«Ты хороший парень, чтобы так баловаться», — сказала она маленькой Кей. «Я хотел бы знать, заслуживаете ли вы, чтобы кто-нибудь отправился на край света, чтобы найти вас».

Но Герда похлопала себя по щекам и спросила о принце и принцессе.

«Они уехали в зарубежные страны», — сказала грабительница.

«А ворона?» — спросила Герда.

«О, ворона мертва», — ответила она. «Его ручная возлюбленная теперь вдова и носит на ноге немного черного камвола. Она очень сожалеет, но это все ерунда. Но теперь расскажи мне, как тебе удалось вернуть его».

Затем Герда и Кей рассказали ей все об этом.

«Снип, щелчок, снурр! Наконец-то все в порядке», — сказала грабительница.

Она взяла их за руки и пообещала, что если когда-нибудь пройдет через город, она позвонит им и нанесет им визит. А потом она уехала в большой мир.

Но Герда и Кей шли рука об руку к дому, и по мере того как они приближались, весна казалась более прекрасной с ее зеленой зеленью и прекрасными цветами. Очень скоро они узнали большой город, в котором они жили, и высокие шпили церквей, в которых сладкие колокола весело звенели, когда они вошли в него и подошли к двери своей бабушки.

Они поднялись наверх в маленькую комнату, где все выглядело так же, как и раньше. Старые часы показывали «Тик-тик-тик», а стрелки указывали на время дня, но, проходя через дверь в комнату, они заметили, что оба выросли и стали мужчиной и женщиной. Розы на крыше полностью распустились и выглядывали в окно, и там стояли стульчики, на которых они сидели в детстве, а Кай и Герда сели каждый на свой стул и держались друг за друга за руки. в то время как холодное, пустое величие дворца Снежной Королевы исчезло из их воспоминаний, как мучительный сон.

Бабушка сидела на ярком солнечном свете Бога и читала вслух из Библии: «Если вы не станете, как маленькие дети, ни в коем случае не войдете в Царство Божье». И Кай и Герда посмотрели друг другу в глаза и сразу поняли слова старой песни:

Розы цветут и увядают,
Но мы, Христос, всегда видим.
И они оба сидели там, взрослые, но в душе дети, и было лето — теплое, красивое лето.

Сказки Ганса Андерсена


Примечания
 : Это первый из двух томов сказок Андерсена под редакцией Дж. Х. Стикни.

Автор : Ганс Кристиан Андерсен
Редактор : Дж. Х. Стикни
Опубликовано : 1914 г.
Издательство : Ginn and Company — Бостон; Нью-Йорк; Чикаго; Лондон

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here